宣读《英文玩家》一题。”玩”写作—林沛理。

略知一二玩,才会刻画得好。

新近看在林沛理两以有关写作之题,分别是《中文玩家》与《英文玩家》。阅读序言之后发一个想方设法,阅读此书之前准备每个作家几本书。慢点读,先念作家又念林沛理的点评。时间不限量,记录下来给未来和好拘留。

用心

林沛理于”玩”的角度谈谈着英文的著述,强调一个”玩”字。作者提出沉浸在尽地道的著作受到,例如英文落于王尔、马克.吐温与莎士比亚当“表演艺术家”手上,中文落于曹雪芹、张爱玲、余光中、钱钟书和林语堂笔下。《中文玩家》里面说到作家有龙应台、亦舒、白先勇、余光中、林语堂、董桥、钱钟书、张爱玲、香港填词人、曹雪芹。《英文玩家》里面提及王尔德、萧伯纳、马克.吐温、伍尔夫、劳伦斯、奥威尔、丘吉尔、菲茨杰拉德、简.奥斯汀。通过wiki了解作家相关消息,以日作参考选取三本书。待续……

翻有助于创作。于是想看名家如何说,以扫除自我本着英文学习,英文作文之思框框。

尽管对笔者林沛理先生不甚了解,但一心无伤这按照开的内容如果书名的“有趣”。用作者的言辞说:“以读书做也最要命目标的读书,必须像聪明炸弹或标明把治疗一样,懂得避重就好,直捣黄龙。这代表我们如果如神、挑剔的消费者一致学会选择。吾生为有涯,要拘留之,当然是头号的文学家……”因此该书完全是以大师之文学作品为重中之重内容,如王尔德—我向认为,有意结婚的女婿,一凡相应无所不知,一凡理所应当一无所知。你是哪种人?“…should
know either everything or nothing ”,后一致句则是“I know nothing
”。三言两语,就将情意之自欺本质说得淋漓尽致,这就算是头等的头部和一流的英文。还有马克·吐温,初中第一不善读到他的章,就看怎么有人的篇章能这么有道理的同时还如此有趣!到现行依旧记得首先次等读到马克·吐温文章的心绪——如果立即口当身边,我自然会拉正他说及三上三夜间,如果他甘当游说,我情愿放他说一辈子。作者没有自己这样“任性”啦,他依然以念书做之角度,诠释了温公文章的鉴赏价值,和外玩转英文“一词多了”的表征,例如:“It’s
not the size of the dog in the fight ;it’s the size of the fight in the
dog。”(两狗相斗,胜负的重点不是狗体型的高低,而是她体内斗心的大小。)两词加起来但发生十九独英文词,却像诗一样灵敏过口,前后两句所用词汇来九变成相同,却休动声色地拿其的意整个颠倒过来。读者的体味过程跌宕起伏,无不被那个聪明所说服。

还有萧伯纳,丘吉尔,莎士比亚……等,就不一一赘述,每个大师都生多再度身份,比如丘吉尔更红的位置是政治家,作者能结他们的身价,从文学,从写之角度来提炼他们的性状,并且近的打行文之角度推荐了师父们的著作,既好感受及作者的文艺修养,又能够念作者如何过时空跟空间捕捉到师父们创作被的精彩内容,即便是先期坐套之方法去学学,也会受益匪浅。

该书为要读者能重复懂得观点,多下英文,对喻翻译的野趣有那个要命帮助,如:余光中翻王尔德同句子名言,没有直译成“一个厌世者我还足以知道,一个厌女者,绝无可能!”而是匠心独具的把英文的名词变通也中文的短缺句词:“一个人口恨人类要是而独善其身我得了解,一个口恨女人要一旦单独取其身就莫名奇妙!”其翻译正符合了王尔德自创新词以表达其意的良。这种高档到心有灵犀的翻译,任何人看了都见面拍案叫绝。

作者从书名到自序到情节,自始至终都以见英文作文不是只有语法,句子构造,要好打,不要苦学,还显的指出大师为会见犯语法错,不要局限在好英文水准不足的思维中。

一个半龙一口气读毕就仍开,作者以那增长的阅读量,对“玩味”文字深度的理解与文艺修养,以成熟而非失去乐趣和文艺热情之艺术分享了大师傅作品的精彩内容,让自身重塑信心,能高高兴兴并载希望的发端首先步。

相关文章